特許翻訳を学ぶ Learning website: patent translation

スマートカードのシステム - 技術分野 #0027

  • Posted on: 13 February 2017
  • By: tsu-ka
Japanese

【技術分野】
本発明は、マイクロプロセッサ仕様のユーザカードに係り、一般に「スマートカード」として知られている、より詳しくは多種な機器とそれぞれ関連する異なるプロトコルを用いる多種の外部機器と通信することが可能なスマートカードに関する。

 

SMART CARD SYSTEM - field of the invention #0027

  • Posted on: 13 February 2017
  • By: tsu-ka
English

FIELD OF THE INVENTION

The present invention is directed to microprocessor-based user cards, commonly known as "smart cards", and more particularly to a smart card that is capable of communicating with a variety of external devices using different protocols that are respectively associated with the various devices.

United States Patent 6,199,128 Inventors: Sarat; Jean-Marc (Belmont, CA)

 

審査便覧 「これにおいて」 #0026

  • Posted on: 27 January 2017
  • By: tsu-ka
Japanese

審査便覧

節 「に適する」、「ために適した」、「これにおいて」、「これによって」

クレームの範囲は、実施するステップに必要でない提案または任意に選択するクレーム用語によって限定されない。またはクレーム用語によってクレームを特定の構成に限定しない。しかしながら、クレーム用語の例では、逐一でないけれども、クレームにおける用語の効果を制限すると疑問を呈するだろう。クレーム用語例であって:

(A)「に適する]または「ために適した」節と、

(B)「これにおいて」節と、

(C)「これによって」節と
を含むクレーム用語。

クレームにおいてこれら節のひとつ1つが限定にあたるかどうかの判定は、特定の事案に依る。

 

 

MPEP "Wherein" Clauses #0026

  • Posted on: 27 January 2017
  • By: tsu-ka
English

“Adapted to,” “Adapted for,”
“Wherein,” and “Whereby” Clauses

Claim scope is not limited by claim language that suggests or makes optional but does not require steps to be performed, or by claim language that does not limit a claim to a particular structure. However, examples of claim language, although not exhaustive, that may raise a question as to the limiting effect of the language in a claim are:

(A) “adapted to” or “adapted for” clauses;

(B) “wherein” clauses; and

(C) “whereby” clauses.

審査便覧 他の移行句 #0025

  • Posted on: 26 January 2017
  • By: tsu-ka
Japanese

審査便覧 他の移行句

 -「having」のような移行句は、オープンまたはクローズドのクレーム用語のどちらが意図されているかを判定するには明細書に照らして解釈しなければならない。

オープン用語として「having」という移行句は、列挙された要素に追加する他の構成要素を含めることができる。クレーム本体部がオープンであるとの推定を生み出すものではない。

-「・・・で構成される」「composed of」という移行句は、特定の事案に依って、「consisting of」移行句か「consisting essentially of」移行句かいずれかと同じ方法で解釈されてる。

 

MPEP Other Transitional Phrases #0025

  • Posted on: 26 January 2017
  • By: tsu-ka
English

OTHER TRANSITIONAL PHRASES

Transitional phrases such as “having” must be interpreted in light of the specification to determine whether open or closed claim language is intended.

 - the term “having” as open terminology, allowing the inclusion of other components in addition to those recited, as not creating a presumption that the body of the claim is open."

 - The transitional phrase “composed of” has been interpreted in the same manner as either “consisting of” or “consisting essentially of,” depending on the facts of the particular case.

審査便覧 移行部分 #0024

  • Posted on: 26 January 2017
  • By: tsu-ka
Japanese

審査便覧 移行部分

「comprising」、「consisting essentially of」と「consisting of」という移行句は、列挙されてない追加的な構成要素とステップに関して、もしあれば、クレームの範囲から除外される構成要素とステップに関して、クレームの範囲を規定する。

移行用語「comprising」は「including」、「containing」、または「characterized by」と同意語であり、含むまたは開放形式でかつ追加的な列挙されてない要素または方法のステップを含む。

「・・・から成る」「consisting of」という移行句は、クレームで特定されてないいかなる要素、ステップ、または成分を除外する。

-「consisting of」という移行句は、列挙された要素またはステップがクレームであってこれに従属する要素またはステップを追加できない。移行句「consisting of」は、クレームの本体部の条項を明らかにする際、前提部分の直後よりも、本体部分の条項を定める要素のみに限定する;
全体としてクレームからその他の要素を除外できない。

MPEP Transitional Phrases #0024

  • Posted on: 26 January 2017
  • By: tsu-ka
English

The transitional phrases “comprising”, “consisting essentially of” and “consisting of” define the scope of a claim with respect to what unrecited additional components or steps, if any, are excluded from the scope of the claim.

The transitional term “comprising”, which is synonymous with “including,” “containing,” or“ characterized by,” is inclusive or open-ended and does not exclude additional, unrecited elements or method steps.

The transitional phrase “consisting of” excludes any element, step, or ingredient not specified in the claim.

Pages